<body><script type="text/javascript"> function setAttributeOnload(object, attribute, val) { if(window.addEventListener) { window.addEventListener('load', function(){ object[attribute] = val; }, false); } else { window.attachEvent('onload', function(){ object[attribute] = val; }); } } </script> <div id="navbar-iframe-container"></div> <script type="text/javascript" src="https://apis.google.com/js/platform.js"></script> <script type="text/javascript"> gapi.load("gapi.iframes:gapi.iframes.style.bubble", function() { if (gapi.iframes && gapi.iframes.getContext) { gapi.iframes.getContext().openChild({ url: 'https://www.blogger.com/navbar.g?targetBlogID\x3d9590691\x26blogName\x3d*+WEB+FREAK+SHOW\x26publishMode\x3dPUBLISH_MODE_BLOGSPOT\x26navbarType\x3dBLUE\x26layoutType\x3dCLASSIC\x26searchRoot\x3dhttps://jadc.blogspot.com/search\x26blogLocale\x3des_ES\x26v\x3d2\x26homepageUrl\x3dhttp://jadc.blogspot.com/\x26vt\x3d1751934415928273722', where: document.getElementById("navbar-iframe-container"), id: "navbar-iframe" }); } }); </script>

jueves, abril 14, 2005

¿Porqué coño nos empeñamos en traducir?

Cuando no queremos que nos invadan los "anglicismos" y nos liamos a traducir, a veces olvidamos lo más esencial: LA COHERENCIA.
Entre las salvajadas que uno oye por ahí, está la que quizás me toque más la p****: Se trata del término BITÁCORA con el cual se designa a los webBlogs, binary-logs o símplemente blogs.

Acompáñenme a la RAE:

bitácora. (Del fr. bitacle, por habitacle).
1. f. Mar. Especie de armario, fijo a la cubierta e inmediato al timón, en que se pone la aguja de marear.

cuaderno de bitácora.
1. m. Mar. Libro en que se apunta el rumbo, velocidad, maniobras y demás accidentes de la navegación.

Resumen: aquí debemos ser gilipollas. Ni que sea porque BLOG tiene 1 sílaba y BITÁCORA tiene 4, ya por eso deberíamos dejar de asignar ese vocablo. Y ni te digo CUA-DER-NO-DE-BI-TÁ-CO-RA... Ocho sílabas !!!!!!!. Además, qué tiene de malo usar términos como "DIARIO", "CUADERNO", o "MI ESPACIO" (invento MSN)

3 Comentarios:

At 28/9/05 8:19 p. m., Blogger Juan Carlos García Gómez said...

Nada tiene de malo decir cuaderno, diario, etc. Es difícil elegir una buena traducción/adaptación (que no es lo mismo).
Y de acuerdo que blog es una sóla sílaba. Pero eso no es argumento, pues entonces hablaríamos todos en inglés que tiene un 25% menos de sílabas de media (1'5 sílabas por palabra frente a 2 del español).
Pero, demonio, si hablamos en español hablamos en español y si no pues es que estamos en el extranjero ¿no?

 
At 29/9/05 11:27 a. m., Anonymous Anónimo said...

Juan Carlos, aquí no discuto si es malo traducir, sino como tu bien dices, el hecho de "traducir bien".
No es nada facil, lo reconozco, pero tenemos que pensar que hay usuarios que no estan familiarizados con algunos términos y si seguimos haciendo traducciones como "bitácora", lo que conseguiremos es confundir a esa gente, además de hacer un mal uso del idioma.
Saludos, alf.

 
At 4/10/05 10:56 a. m., Anonymous Anónimo said...

Ok Maelmori. Muchas gracias por la aclaración. Hoy no me acostaré sin haber aprendido algo nuevo.

 

Publicar un comentario

<< Home